發表文章

目前顯示的是 12月, 2022的文章

📖《沙丘 II 救世主》

創作者:法蘭克・赫伯特 Frank Herbert         開頭時間就過了 12 年,我不斷地懷疑是不是新舊版翻譯的差異,導致我首部曲跟二部曲的故事情節是不同的。但後來發覺,英文原稿早就寫好了,怎麼能因為翻譯而有劇情落差,最後還是翻了網路上的其他盜版文章才確認真的沒有漏看劇情。         12 年過去了,首部曲的英雄成了內心膠著與宗教狂熱潮的中心,一種反派的形象。少年英雄從眾人寄託的先知成為了帝國統治者,成為了聖戰起源。他也很想要轉身走下神壇。          因為新舊版翻譯的差異,閱讀的時候需要推測誰是誰,上一版的穆哈迪,這一版變成摩阿迪巴;門塔特改叫「晶算師」;比吉斯特改叫「貝尼・潔瑟睿德」,姐妹會也改為「女修會」;加妮改為「荃妮」;阿麗亞改名為「厄莉亞」;伊如蘭公主改為「伊若琅」。連星球名字也都改了,阿拉吉斯改翻譯「厄拉科斯」,另外兩個宇宙的機構比較少出現,舊版的鉅貿聯會改稱「宇聯商會」,立法會改為蘭茲拉德。幸好主角一家人的名字變動不大,保羅還是保羅,鄧肯也叫鄧肯,亞崔迪還是那三個字。除了星球改名滿無意義之外,新版翻譯的晶算師、女修會、商會是滿有幫助的,舊版的「門塔特」我就猜想到底是不是機器人。首部曲結尾附近,第一次出現了宇航公會的成員:領航員,形象我一直以為是人類,但二部曲描述更詳盡才知道原來是要在水槽中生存的物種。立法會要改為蘭茲拉德有點失去原意,是認為這些成員不是真的公正的立法委員嗎?只是有立法權力的機關,所以給了一個具體的名稱,就像「老九門」「五元老」等角色。         二部曲也說明,預象中看不到的某人是因為有更厲害的先知,把那個人隱藏起來。這讓我聯想到首部曲的時候,保羅看不到芬倫伯爵,他推測是因為命運的關係,可能以後芬倫伯爵會殺了保羅,因此保羅的預象不曾出現芬倫伯爵。另外首部曲也曾提到,芬倫伯爵的妻子要引誘菲德・羅薩完成女修會的育種計劃,照理說要有一名12歲的小孩。芬倫伯爵跟那個小孩,彷彿上一代的配角一樣,完全消失了,再也沒有出現。         潔西嘉女士在二部曲回到了老...

📖《雜憶與雜寫:楊絳散文集》

創作者:楊絳        不曾聽聞過這名作者,剛好公司有購書活動,有人離職後留下了這本書,就順手拿來閱讀,剛好等沙丘系列續集等了快2個禮拜。由於完全陌生,因此這次閱讀就是完全憑文字去摸索、猜測作者是什麼性格、輪廓。閱讀中感覺她是宅心仁厚、機伶,又富有人道精神的老太太。一開始也不懂誰是「默存」,看到中後段才知道是錢鍾書先生,我只有微微的印象,然後想起來台北市內的是「錢復故居」,不是他。只知道錢鍾書很耳熟,但完全沒有概念到底具體做過什麼。       夫婦倆都是高學歷的知識份子,當年國共戰爭,他們沒有隨著國民政府遷台,因此經歷了文革的摧殘。對於文化大革命時期的高學歷知識份子有點好奇,到底當時他們面臨什麼?我只記得很多文人都折損了。這本書中收錄的散文,並沒有要控訴文革,沒有血淚嘶吼,就是很普通緩和的把經歷過的事情描述出來,越是輕描淡寫的提到文革時的批鬥,越是無法忽視法國留學回來的教授級兩人是怎麼渡過那段不堪的日子。她也逃不了批鬥,努力把自己隱藏,像隱形人般活了下來。2000年後,中國地方政府要建立錢鍾書紀念館,卻被她拒絕,因為他們想要一直隱形,過世之後亦不想被世人提起,可能也是因為經歷文革。       一開始的散文是從文革的前夕開始撰寫的,接著有幾篇提到了日本入侵中國,原來他們也經歷過二次世界大戰的上海,那個在公車上對著日本檢查哨兵大聲嚷嚷的女性,好像是正氣凜然、從容不迫。面對日本人的查訪也是縝密、故作輕鬆的方式應對,甚至敢前往日本人的官廳接受詢問。有高尚的人道精神,不驚恐陪笑,但是後面碰上文革的時代,沒有辦法再怒目控訴,他們接受共產黨的政治,順流而去。        「先生」一詞似乎是種尊稱,提到陳衡哲時,她稱呼「陳衡哲先生」,但是印象中只有日本人用語中會有「先生」稱呼老師、專業人員的習慣,台灣中文使用「先生」是在稱呼某男性。一開始我有很大的誤會,我以為任鴻雋先生跟陳衡哲先生,是一對夫妻,是說他們在當時就已經是同志夫妻了。尤其作者前面又是那麼淡淡地描述她下鄉學習的各種操勞,我以為這也是她的特色,習以為常的驚世同志夫妻。後來才發現「先生」是作他用。沒想到往往提到中日戰爭都說「日寇侵華」那麼貶義的用詞時,卻會使用跟日本用語習慣相同的方...