發表文章

📖《Don’t Make Me Think點石成金》(3版)

創作者:Steve Krug         本書沒有繁體翻譯,只有簡體版。之前9月挖到公司公共書架上有一本《易用性測試》,幫助我做網頁開發時,有效了解使用者的思維與習慣。這是該作者的前一本書,寫於2012年左右,至今仍是網頁開發的初學者的聖經。         網頁上有很多操作流程,為了滿足使用者的需求,會有很多按鈕、連結、互動等功能設計。但今天作者卻說「不要讓我思考」。以下是不要讓人思考的幾個點: 這是按鈕嗎? ⇒ 要看報表是不是不要用文字,用明顯的按鈕圖示,比較清楚? 我從哪裡開始? ⇒ 介面上的說明與用語夠明顯好找嗎?是否用語會有歧義。 XXX在什麼地方? ⇒ home鍵、下一步按鈕等是否夠明顯? 這頁面上最重要的資訊是什麼? ⇒ 每個頁面都會是要解決一個問題,這個頁面要提供的資訊是解決的哪個首要問題呢? 為什麼他們叫它這個? ⇒ 指示、說明夠明確嗎?         畫面動線設計不良的時候,使用者只會勉強應付,找到可用的方式而不會真的去找出最佳解。導致有時候設計的功能被拿去做其他意想不到的用途。         網頁上的資訊寫落落長,但其實使用者不會每個字認真讀,一定都是先概略掃視。所以說明文字、指示文字寫得詳細長串,並不會吸引使用者閱讀,甚至使用者根本不想閱讀。         頁面上注意省略多餘的文字,冗言贅字。去掉冗字可降低頁面噪音,凸顯重要的內容。         每個頁面都要有頁面名稱!要有「你在這裡」的標示!         找到自己在哪裡,對使用者來說非常重要。找到自己在哪裡、要去哪裡,才會知道要找什麼指標。我有提供夠顯眼的資訊告訴使用者他在哪裡嗎?麵包屑、首要導航、次要導航的區隔與安排夠明確嗎?         可以透過做「後車廂測試」,一個設計良好的網頁,眼睛睜開時,可以毫不猶豫地回答以下:  這是什麼網站?(站點名稱)...

📖《沙丘魔堡Dune》(上)(下)

創作者:法蘭克・赫伯特 Frank Herbert       對於《沙丘》小說最早的印象就是為了跟上電影的熱潮推出了中文繁體翻譯版,然而卻因為是從簡體翻譯版轉譯而來,引起諸多攻擊。網路上多少人認為這樣不可取,為什麼不重新翻譯,認為中國用語會侵入台灣,洗腦讀者。但我去查找發現 2000 年初的舊版翻譯,也是拿簡體版轉譯啊?          根本是因為 2021 年電影上映民眾才留意這件事,不然平常哪有在看科幻小說?圖書館也只有首部曲在排隊,2~6 都沒人預約。再說,科幻經典沒繁體翻譯的作品超級多,科幻在台灣也非主流,要出版社花錢找人做沒市場的工,也太可笑。只為了單一理由去指責,實乃愚蠢自私。         由於2021年的譯本還有人在排隊,只好先看 2000 年的。         一年前看過電影,很多畫面、語氣、長相,都習慣帶入電影畫面,因此主要角色的風格已經深深被電影影響。小說首部曲最大好處是補足了很多解釋說明,看完才知道原來那些電影中,偶爾會一閃而過的畫面,真的是預知能力。我曾經想過會不會是主角的擔憂幻想,像是幻想自己死了,幻象某個未來。張震飾演的角色居然就是叛徒!另一個先前網路文章提到的電影改編,就是行星生態學家,在小說中為男性,電影改為女性,這個修改我也覺得非常厲害。看電影時完全不覺得有何異常,比吉斯特姐妹會有自己的秘密,那弗瑞曼人有自己的聖母,領導者是女性,沒有意外!小說詳盡解釋了宇宙的歷史以及戰爭過往,甚至各個機構的起源,目前看到「門塔特」、「宇航公會」、「比吉斯特姐妹會」都有深遠的影響,但不確定更後面的劇情是否有關,電影首部曲對於這類前提很少涉獵,要我帶入理解各個機構的角力相對吃力。         2000 年首部曲譯本拆成(上)(下),但兩書並不是斷在一個有收尾交代的地方,能一起看會比較好。首部曲完整的內容還有剩很多重要的劇情電影沒有演到,推測是電影已經沒有篇幅。         小說人物的動作、發言都非常具體,寫出一個人的懷疑、謹慎都非常直接。公爵的正直、亞...