發表文章

📖《沙丘 II 救世主》

創作者:法蘭克・赫伯特 Frank Herbert         開頭時間就過了 12 年,我不斷地懷疑是不是新舊版翻譯的差異,導致我首部曲跟二部曲的故事情節是不同的。但後來發覺,英文原稿早就寫好了,怎麼能因為翻譯而有劇情落差,最後還是翻了網路上的其他盜版文章才確認真的沒有漏看劇情。         12 年過去了,首部曲的英雄成了內心膠著與宗教狂熱潮的中心,一種反派的形象。少年英雄從眾人寄託的先知成為了帝國統治者,成為了聖戰起源。他也很想要轉身走下神壇。          因為新舊版翻譯的差異,閱讀的時候需要推測誰是誰,上一版的穆哈迪,這一版變成摩阿迪巴;門塔特改叫「晶算師」;比吉斯特改叫「貝尼・潔瑟睿德」,姐妹會也改為「女修會」;加妮改為「荃妮」;阿麗亞改名為「厄莉亞」;伊如蘭公主改為「伊若琅」。連星球名字也都改了,阿拉吉斯改翻譯「厄拉科斯」,另外兩個宇宙的機構比較少出現,舊版的鉅貿聯會改稱「宇聯商會」,立法會改為蘭茲拉德。幸好主角一家人的名字變動不大,保羅還是保羅,鄧肯也叫鄧肯,亞崔迪還是那三個字。除了星球改名滿無意義之外,新版翻譯的晶算師、女修會、商會是滿有幫助的,舊版的「門塔特」我就猜想到底是不是機器人。首部曲結尾附近,第一次出現了宇航公會的成員:領航員,形象我一直以為是人類,但二部曲描述更詳盡才知道原來是要在水槽中生存的物種。立法會要改為蘭茲拉德有點失去原意,是認為這些成員不是真的公正的立法委員嗎?只是有立法權力的機關,所以給了一個具體的名稱,就像「老九門」「五元老」等角色。         二部曲也說明,預象中看不到的某人是因為有更厲害的先知,把那個人隱藏起來。這讓我聯想到首部曲的時候,保羅看不到芬倫伯爵,他推測是因為命運的關係,可能以後芬倫伯爵會殺了保羅,因此保羅的預象不曾出現芬倫伯爵。另外首部曲也曾提到,芬倫伯爵的妻子要引誘菲德・羅薩完成女修會的育種計劃,照理說要有一名12歲的小孩。芬倫伯爵跟那個小孩,彷彿上一代的配角一樣,完全消失了,再也沒有出現。         潔西嘉女士在二部曲回到了老...

📖《雜憶與雜寫:楊絳散文集》

創作者:楊絳        不曾聽聞過這名作者,剛好公司有購書活動,有人離職後留下了這本書,就順手拿來閱讀,剛好等沙丘系列續集等了快2個禮拜。由於完全陌生,因此這次閱讀就是完全憑文字去摸索、猜測作者是什麼性格、輪廓。閱讀中感覺她是宅心仁厚、機伶,又富有人道精神的老太太。一開始也不懂誰是「默存」,看到中後段才知道是錢鍾書先生,我只有微微的印象,然後想起來台北市內的是「錢復故居」,不是他。只知道錢鍾書很耳熟,但完全沒有概念到底具體做過什麼。       夫婦倆都是高學歷的知識份子,當年國共戰爭,他們沒有隨著國民政府遷台,因此經歷了文革的摧殘。對於文化大革命時期的高學歷知識份子有點好奇,到底當時他們面臨什麼?我只記得很多文人都折損了。這本書中收錄的散文,並沒有要控訴文革,沒有血淚嘶吼,就是很普通緩和的把經歷過的事情描述出來,越是輕描淡寫的提到文革時的批鬥,越是無法忽視法國留學回來的教授級兩人是怎麼渡過那段不堪的日子。她也逃不了批鬥,努力把自己隱藏,像隱形人般活了下來。2000年後,中國地方政府要建立錢鍾書紀念館,卻被她拒絕,因為他們想要一直隱形,過世之後亦不想被世人提起,可能也是因為經歷文革。       一開始的散文是從文革的前夕開始撰寫的,接著有幾篇提到了日本入侵中國,原來他們也經歷過二次世界大戰的上海,那個在公車上對著日本檢查哨兵大聲嚷嚷的女性,好像是正氣凜然、從容不迫。面對日本人的查訪也是縝密、故作輕鬆的方式應對,甚至敢前往日本人的官廳接受詢問。有高尚的人道精神,不驚恐陪笑,但是後面碰上文革的時代,沒有辦法再怒目控訴,他們接受共產黨的政治,順流而去。        「先生」一詞似乎是種尊稱,提到陳衡哲時,她稱呼「陳衡哲先生」,但是印象中只有日本人用語中會有「先生」稱呼老師、專業人員的習慣,台灣中文使用「先生」是在稱呼某男性。一開始我有很大的誤會,我以為任鴻雋先生跟陳衡哲先生,是一對夫妻,是說他們在當時就已經是同志夫妻了。尤其作者前面又是那麼淡淡地描述她下鄉學習的各種操勞,我以為這也是她的特色,習以為常的驚世同志夫妻。後來才發現「先生」是作他用。沒想到往往提到中日戰爭都說「日寇侵華」那麼貶義的用詞時,卻會使用跟日本用語習慣相同的方...

📖《Don’t Make Me Think點石成金》(3版)

創作者:Steve Krug         本書沒有繁體翻譯,只有簡體版。之前9月挖到公司公共書架上有一本《易用性測試》,幫助我做網頁開發時,有效了解使用者的思維與習慣。這是該作者的前一本書,寫於2012年左右,至今仍是網頁開發的初學者的聖經。         網頁上有很多操作流程,為了滿足使用者的需求,會有很多按鈕、連結、互動等功能設計。但今天作者卻說「不要讓我思考」。以下是不要讓人思考的幾個點: 這是按鈕嗎? ⇒ 要看報表是不是不要用文字,用明顯的按鈕圖示,比較清楚? 我從哪裡開始? ⇒ 介面上的說明與用語夠明顯好找嗎?是否用語會有歧義。 XXX在什麼地方? ⇒ home鍵、下一步按鈕等是否夠明顯? 這頁面上最重要的資訊是什麼? ⇒ 每個頁面都會是要解決一個問題,這個頁面要提供的資訊是解決的哪個首要問題呢? 為什麼他們叫它這個? ⇒ 指示、說明夠明確嗎?         畫面動線設計不良的時候,使用者只會勉強應付,找到可用的方式而不會真的去找出最佳解。導致有時候設計的功能被拿去做其他意想不到的用途。         網頁上的資訊寫落落長,但其實使用者不會每個字認真讀,一定都是先概略掃視。所以說明文字、指示文字寫得詳細長串,並不會吸引使用者閱讀,甚至使用者根本不想閱讀。         頁面上注意省略多餘的文字,冗言贅字。去掉冗字可降低頁面噪音,凸顯重要的內容。         每個頁面都要有頁面名稱!要有「你在這裡」的標示!         找到自己在哪裡,對使用者來說非常重要。找到自己在哪裡、要去哪裡,才會知道要找什麼指標。我有提供夠顯眼的資訊告訴使用者他在哪裡嗎?麵包屑、首要導航、次要導航的區隔與安排夠明確嗎?         可以透過做「後車廂測試」,一個設計良好的網頁,眼睛睜開時,可以毫不猶豫地回答以下:  這是什麼網站?(站點名稱)...

📖《沙丘魔堡Dune》(上)(下)

創作者:法蘭克・赫伯特 Frank Herbert       對於《沙丘》小說最早的印象就是為了跟上電影的熱潮推出了中文繁體翻譯版,然而卻因為是從簡體翻譯版轉譯而來,引起諸多攻擊。網路上多少人認為這樣不可取,為什麼不重新翻譯,認為中國用語會侵入台灣,洗腦讀者。但我去查找發現 2000 年初的舊版翻譯,也是拿簡體版轉譯啊?          根本是因為 2021 年電影上映民眾才留意這件事,不然平常哪有在看科幻小說?圖書館也只有首部曲在排隊,2~6 都沒人預約。再說,科幻經典沒繁體翻譯的作品超級多,科幻在台灣也非主流,要出版社花錢找人做沒市場的工,也太可笑。只為了單一理由去指責,實乃愚蠢自私。         由於2021年的譯本還有人在排隊,只好先看 2000 年的。         一年前看過電影,很多畫面、語氣、長相,都習慣帶入電影畫面,因此主要角色的風格已經深深被電影影響。小說首部曲最大好處是補足了很多解釋說明,看完才知道原來那些電影中,偶爾會一閃而過的畫面,真的是預知能力。我曾經想過會不會是主角的擔憂幻想,像是幻想自己死了,幻象某個未來。張震飾演的角色居然就是叛徒!另一個先前網路文章提到的電影改編,就是行星生態學家,在小說中為男性,電影改為女性,這個修改我也覺得非常厲害。看電影時完全不覺得有何異常,比吉斯特姐妹會有自己的秘密,那弗瑞曼人有自己的聖母,領導者是女性,沒有意外!小說詳盡解釋了宇宙的歷史以及戰爭過往,甚至各個機構的起源,目前看到「門塔特」、「宇航公會」、「比吉斯特姐妹會」都有深遠的影響,但不確定更後面的劇情是否有關,電影首部曲對於這類前提很少涉獵,要我帶入理解各個機構的角力相對吃力。         2000 年首部曲譯本拆成(上)(下),但兩書並不是斷在一個有收尾交代的地方,能一起看會比較好。首部曲完整的內容還有剩很多重要的劇情電影沒有演到,推測是電影已經沒有篇幅。         小說人物的動作、發言都非常具體,寫出一個人的懷疑、謹慎都非常直接。公爵的正直、亞...